Categorie: Wordpress

  • Migreer van WeGlot naar WP AI API Translate

    Migreer van WeGlot naar WP AI API Translate

    WeGlot Pro = €79/maand. WP AI API Translate Personal = €79/jaar.

    !Dat is 12× goedkoper — voor vrijwel dezelfde functionaliteit!

    Dit is geen kleine korting. Dit is een fundamenteel ander prijsmodel. En als je begrijpt waarom dat verschil bestaat, wil je nooit meer terug.

    In dit artikel leggen we uit waarom WeGlot zo duur is, wat je écht betaalt voor, en hoe je volledig automatisch kunt migreren naar WP AI API Translate — zonder één pagina offline te halen en zonder SEO-verlies.

    Wat kost WeGlot eigenlijk?

    WeGlot hanteert een abonnementsmodel op basis van woordaantal en het aantal vertaalde talen. Kijk je naar hun prijspagina, dan zie je dit:

    • Gratis: €0/maand — maar slechts 2.000 woorden, 1 taal. Voor een echte site onbruikbaar.
    • Starter: €15/maand — 10.000 woorden, 1 taal.
    • Business: €29/maand — 50.000 woorden, 3 talen.
    • Pro: €79/maand — 200.000 woorden, 5 talen.
    • Advanced: €299/maand — 1.000.000 woorden, 10 talen.
    • Extended: €699/maand — 5.000.000 woorden, 20 talen.

    Voor een gemiddelde WordPress-site met meerdere talen zit je al snel op het Pro-plan: €79 per maand, ofwel €948 per jaar. Elk jaar opnieuw. Ook als er geen nieuwe content bij komt.

    WeGlot Pro over 3 jaar = €2.844. WP AI API Translate Personal (3 jaar) = €79 + €79 + €79 = €237 — inclusief alle toekomstige updates.

    Waarom rekent WeGlot zo veel?

    WeGlot host je vertalingen op hun eigen servers. Elke pagina-aanvraag in een andere taal gaat via hun infrastructuur. Dat kost hen geld, en dat model schalen ze door aan jou.

    Maar er is een tweede, minder genoemde reden: lock-in is het businessmodel.

    Jouw vertalingen zitten in hun database. Er is geen standaard export. Zeg je op, dan ben je alles kwijt — of je begint opnieuw. WeGlot heeft er simpelweg geen belang bij om vertrekken makkelijk te maken.

    Je URL-structuur is aan hun systeem gekoppeld. Die /en/ en /de/ routes worden door WeGlot gegenereerd. Overstappen betekent in theorie: alle geïndexeerde URLs opnieuw behandelen, anders verlies je je SEO-rankings.

    Je betaalt voor vertalingen die allang klaar zijn. Heb je je site een jaar geleden vertaald? Dan betaal je dit jaar exact hetzelfde, zelfs als er niets nieuws bij is gekomen.

    Hoe werkt WP AI API Translate anders?

    WP AI API Translate is een zelfstandige WordPress-plugin. Geen externe server, geen SaaS, geen maandelijks tarief op basis van woordaantal.

    Je koopt een licentie — eenmalig per jaar — en koppelt je eigen AI API-sleutel. Dat heet Bring Your Own Key (BYOK). Je betaalt alleen voor de vertaalcalls die je daadwerkelijk maakt.

    Wat kost een vertaling dan? Voor een site van 500 pagina’s vertaald naar drie talen betaal je via de Claude of GPT-4o API typisch tussen de €3 en €10 — eenmalig. Daarna alleen voor nieuwe of gewijzigde content.

    En je vertalingen? Die staan gewoon in je eigen WordPress-database. Als custom post types. Exporteerbaar, backupbaar, van jou.

    De concrete vergelijking

    Scenario: meertalige site, 3 talen, ~100.000 woorden

    • WeGlot Business (50k woorden, 3 talen): €29/maand = €348/jaar
    • WeGlot Pro (200k woorden, 5 talen): €79/maand = €948/jaar
    • WP AI API Translate Personal (5 talen): €79/jaar + ~€5 API = €84 totaal eerste jaar
    • WP AI API Translate jaar 2: €79 + €0 (vertalingen al gedaan) = €79
    • WP AI API Translate jaar 3: idem, €79

    Na 3 jaar: WeGlot Pro = €2.844 | WP AI API Translate = €242. Verschil: €2.602 — in jouw zak.

    ‘Maar ik kan toch niet zomaar overstappen?’

    Dit is de grootste drempel die WeGlot-gebruikers voelen. En terecht — zonder hulpmiddelen is een migratie riskant. Je hebt te maken met:

    • Bestaande vertalingen die je niet kwijt wilt
    • URL-structuren die door zoekmachines zijn geïndexeerd (/en/, /de/, /es/)
    • Hreflang-tags die correct moeten blijven
    • Backlinks naar vertaalde pagina’s die niet mogen breken

    Precies daarom bouwt WP AI API Translate een geautomatiseerde migratie-assistent. Geen handmatig kopiëren, geen verloren rankings.

    Hoe de automatische migratie werkt

    Stap 1: Crawlen van je bestaande meertalige site

    De migratie-assistent crawlt je live website terwijl WeGlot nog actief is. Hij brengt automatisch alle actieve taalversies in kaart — inclusief de volledige URL-structuur van pagina’s, berichten, categorieën en custom post types.

    Stap 2: Scrapen van bestaande WeGlot-vertalingen

    Voor elke URL in elke taal haalt de tool de bestaande vertaling op via de live weergave van je site. Geen API-integratie met WeGlot nodig. Tekst, titels, meta-omschrijvingen en vertaalde slugs worden volledig uitgelezen.

    Stap 3: Importeren als eigen WordPress-content

    De gescrapte vertalingen worden geïmporteerd als ait_translation custom post types — de eigen opslagstructuur van WP AI API Translate. Jouw vertalingen zijn nu onderdeel van je eigen WordPress-database. Geen externe afhankelijkheid meer.

    Stap 4: URL-structuur vergelijken en redirects aanmaken

    De tool vergelijkt de URL-structuur van WeGlot met die van WP AI API Translate. Is de structuur identiek (/en/pagina/ blijft /en/pagina/)? Dan hoef je niets te doen. Zijn er afwijkingen? Dan worden automatisch 301-redirects aangemaakt.

    Stap 5: WeGlot deactiveren

    Pas nadat alles geverifieerd is, deactiveer je WeGlot. Je site blijft de hele tijd online. Bezoekers merken niets. Zoekmachines ook niet — behalve dat je hreflang-tags nu door je eigen plugin worden gegenereerd, vanuit je eigen server.

    Wat je behoudt na de migratie

    • Alle bestaande vertalingen in je eigen WordPress-database
    • Dezelfde URL-structuur voor alle taalversies
    • Correcte hreflang- en canonical-tags (Yoast/RankMath-integratie)
    • Volledige SEO-continuïteit — geen rankings verloren
    • Keuze uit Claude, OpenAI én Gemini voor toekomstige vertalingen
    • Glossary-beheer voor consistente terminologie
    • Bulk-vertaalfunctie voor nieuwe content
    • Geen vendor lock-in — alles is van jou

    Wanneer is de migratiefunctie beschikbaar?

    De WeGlot-migratie-assistent is gepland als onderdeel van Phase 4 van WP AI API Translate. Toekomstige versies zullen ook migratie vanuit WPML en TranslatePress ondersteunen.

    Wil je als eerste toegang zodra de migratiefunctie live gaat? Meld je aan voor de wachtlijst op te-pd.nl.

    Conclusie: €79 per maand of €79 per jaar — de keuze is simpel

    WeGlot is een goed product. Maar het is gebouwd op een model waarbij jij elk jaar opnieuw betaalt voor iets dat allang gedaan is, en waarbij vertrekken bewust moeilijk is gemaakt.

    WP AI API Translate kiest voor het tegenovergestelde. Eenmalige licentiekosten. Jij betaalt voor de AI-calls die je maakt — niet voor infrastructuur die je niet ziet. En je vertalingen? Gewoon in je eigen database.

    De automatische migratie-assistent neemt de laatste drempel weg. Geen handmatig werk, geen downtime, geen SEO-verlies.

    Begin gratis. Installeer WP AI API Translate naast WeGlot. Migreer. Deactiveer WeGlot. Bespaar €800+ per jaar.

  • Waarom AI-vertaling jouw WordPress website transformeert

    Waarom AI-vertaling jouw WordPress website transformeert

    en waarom traditionele plugins tekortschieten


    Heb jij ooit een vertaalplugin geïnstalleerd en na een week gedacht: dit klopt gewoon niet? Stijve zinnen, letterlijke vertalingen die geen native speaker zou gebruiken, en een rekening die elke maand terugkomt — ook al heb je de content allang vertaald.

    Dat is de realiteit voor de meeste WordPress-eigenaren die internationaal willen gaan. De gangbare oplossingen zoals WeGlot, WPML of Polylang Pro zijn gebouwd in een tijdperk vóór grote taalmodellen. Ze werken op basis van woordenboeken, regels en op zijn best een koppeling naar Google Translate of DeepL. Dat levert functionele, maar zelden overtuigende vertalingen op.

    Het probleem met traditionele vertaalplugins

    De drie grootste klachten die we horen van WordPress-eigenaren die meertalig willen gaan:

    1. De vertalingen klinken niet natuurlijk Geautomatiseerde vertalingen via Google Translate of DeepL zijn de afgelopen jaren enorm verbeterd, maar missen nog steeds context. Een productbeschrijving die in het Nederlands speelt op de emotie van de koper, vertaalt zich naar het Spaans als een droge technische omschrijving. De nuance gaat verloren.

    2. Je betaalt voor altijd WeGlot slaat vertalingen op in hun eigen cloud. Zodra je stopt met betalen, verdwijnen je vertalingen van je website. Je bent structureel afhankelijk van hun abonnement — ongeacht of jouw content al maanden niet meer is veranderd. Voor een site met 50 pagina’s in drie talen betaal je jaarlijks honderden euro’s voor data die eigenlijk van jou is.

    3. Compatibiliteitsprolemen met page builders Polylang Pro’s DeepL-integratie werkt niet met Elementor. WeGlot conflicteert met bepaalde thema’s en custom post types. Iedere keer dat je een plugin update, breekt er iets in je vertaalstructuur.

    Wat AI-vertaling anders maakt

    Moderne grote taalmodellen zoals Claude begrijpen context. Niet op woordniveau, maar op het niveau van de hele tekst, de toon, het doel van de pagina en de doelgroep. Dat maakt een fundamenteel verschil.

    Stel je voor: je hebt een landingspagina voor een SaaS-product geschreven in het Nederlands. De tekst is persuasief, speelt in op de pijnpunten van je doelgroep en sluit af met een krachtige call-to-action. Bij AI-vertaling wordt die complete context meegenomen. Het resultaat is geen letterlijke vertaling, maar een herschreven versie in de doeltaal die dezelfde impact heeft.

    Dat is het verschil tussen traducido en escrito en español.

    Vertalingen die van jou zijn

    Een goed gebouwde AI-vertaalplugin voor WordPress slaat vertalingen lokaal op in jouw eigen database — net als normale WordPress-content. Geen externe cloud, geen vendor lock-in, geen maandelijkse rekening voor data die al vertaald is. Je betaalt voor de vertaalslag zelf, niet voor de opslag van het resultaat.

    Dit model bestaat al lang voor andere tools. Het is merkwaardig dat de vertaalmarkt voor WordPress zo lang is blijven hangen in het cloud-abonnement model. De technologie om het anders te doen is er allang.

    Wanneer kies je voor AI-vertaling?

    AI-vertaling is geen oplossing voor iedereen. Als je tien statische pagina’s hebt die zelden veranderen, zijn er goedkopere manieren. Maar als je:

    • Een actieve WordPress-site beheert met regelmatig nieuwe content
    • Internationaal wil groeien zonder afhankelijk te zijn van dure abonnementen
    • Kwaliteitsvertalingen nodig hebt die aanvoelen alsof een native speaker ze heeft geschreven
    • Controle wil houden over je eigen data

    …dan is AI-vertaling de logische volgende stap.

    De toekomst van meertalige WordPress-sites

    De combinatie van krachtige taalmodellen en WordPress-integratie staat nog in de kinderschoenen. Maar de richting is helder: vertalingen worden contextbewust, vertalingen worden goedkoper per woord en de data blijft van de site-eigenaar.

    Bij TE Productdevelopment bouwen we precies dat: een WordPress-plugin die AI inzet voor vertalingen van hoge kwaliteit, met lokale opslag en een eerlijk prijsmodel zonder eeuwigdurende abonnementskosten.

    Wil je als eerste weten wanneer de plugin beschikbaar is? Schrijf je in voor de wachtlijst via het dashboard.

  • Hoe werkt AI-vertaling in WordPress?

    Hoe werkt AI-vertaling in WordPress?

    Een eerlijke uitleg zonder technisch jargon


    Als je voor het eerst hoort over een AI-vertaalplugin voor WordPress, rijst al snel de vraag: hoe werkt dat eigenlijk? Is het magie? Een knop indrukken en je website spreekt ineens tien talen? Of is het toch ingewikkelder?

    Het antwoord ligt ergens in het midden — en het is de moeite waard om te begrijpen hoe het werkt. Niet omdat je de code hoeft te kennen, maar omdat je daarna betere keuzes kunt maken over welke oplossing bij jouw situatie past.

    De basis: wat is een taalmodel?

    Een groot taalmodel (zoals Claude van Anthropic of GPT van OpenAI) is een AI-systeem dat getraind is op enorme hoeveelheden tekst. Door die training begrijpt het de structuur, context en nuances van taal — in meerdere talen tegelijk. Het kan niet alleen woorden omzetten van de ene taal naar de andere, maar begrijpt ook waarom een zin op een bepaalde manier is geschreven en hoe die intentie het beste overkomt in een andere taal.

    Dat is fundamenteel anders dan een woordenboek-gebaseerde vertaling of zelfs de meeste statistische vertalingen van oudere systemen.

    Van WordPress naar AI en terug

    Hier is hoe een AI-vertaalplugin in de praktijk werkt:

    Stap 1 – Content ophalen Wanneer je een vertaalopdracht start, haalt de plugin de tekst op uit je WordPress-database. Dit kunnen pagina’s zijn, blogposts, productbeschrijvingen, menu-items, widgetteksten — eigenlijk alles wat zichtbaar is op je site.

    Stap 2 – Versturen naar de AI De tekst wordt via een beveiligde API-verbinding verstuurd naar het taalmodel. Daarbij wordt ook context meegegeven: de doeltaal, eventueel de toon (formeel of informeel), en specifieke instructies zoals “vertaal niet de merknaam” of “gebruik jij-vorm in plaats van u-vorm.”

    Stap 3 – Vertaling ontvangen Het taalmodel verwerkt de tekst en stuurt een vertaling terug. Dit gaat razendsnel — een gemiddelde blogpost van 800 woorden is binnen enkele seconden vertaald.

    Stap 4 – Opslaan in jouw database Dit is het cruciale verschil met veel bestaande oplossingen: de vertaalde tekst wordt opgeslagen in jouw eigen WordPress-database. Niet in een externe cloud, niet op servers van een ander bedrijf. Gewoon in jouw eigen WordPress-installatie, als een normale taalversie van je content.

    Wat gebeurt er met de kwaliteit?

    Een veelgestelde vraag is: hoe goed is de kwaliteit vergeleken met een menselijke vertaler?

    Het eerlijke antwoord is: voor de meeste website-content is AI-vertaling uitstekend. Productbeschrijvingen, blogartikelen, FAQ-pagina’s, knoppen en labels — dat vertaalt een goed taalmodel vloeiend en natuurlijk.

    Voor zeer gespecialiseerde of cultureel gevoelige content — zoals juridische teksten, medische informatie of marketing die echt inspeelt op lokale cultuur — is menselijke review nog steeds waardevol. Een goede AI-vertaalplugin biedt daarom ook altijd de mogelijkheid om vertalingen handmatig te bewerken na het genereren.

    Meertalige SEO: hoe zit dat?

    Een meertalige website heeft meer nodig dan alleen vertaalde teksten. Voor goede vindbaarheid in andere talen zijn ook de volgende elementen belangrijk:

    Hreflang-tags vertellen Google welke pagina bij welke taal en regio hoort. Zonder hreflang-tags kan Google in de war raken en de verkeerde taalversie tonen aan gebruikers.

    Vertaalde URL-slugs zijn URLs per taal die ook daadwerkelijk de taal reflecteren. Zo begrijpt zowel de gebruiker als Google meteen welke taalversie ze bekijken.

    Vertaalde meta-titels en meta-descriptions zorgen dat je zoekmachineresultaten in de doeltaal ook aantrekkelijk zijn. Een Spaanstalige gebruiker die zoekt in Google.es wil een Spaanstalig resultaat zien.

    Een goed gebouwde AI-vertaalplugin regelt dit automatisch bij elke vertaalopdracht.

    Wat kost het per vertaling?

    Dit is waar het model fundamenteel verschilt van traditionele abonnementsplugins. Bij AI-vertaling betaal je per gebruik — per woord, per pagina of per API-aanroep — in plaats van een vast maandbedrag.

    Voor de meeste websites betekent dit: je betaalt éénmalig voor de initiële vertaling van je bestaande content, en daarna alleen voor nieuwe of gewijzigde content. Als jouw site weinig verandert, zijn de kosten na de eerste vertaalslag vrijwel nihil.

    Is dit iets voor jou?

    Als je een WordPress-site hebt en serieus overweegt om internationaal te gaan — of je nu wil verkopen in Duitsland, klanten werven in Spanje of zichtbaar wil zijn voor Engelstalige bezoekers — dan is AI-vertaling de moeite waard om te evalueren.

    De technologie is volwassen genoeg voor productiegebruik, de kwaliteit is voor de meeste content uitstekend en het kostenmodel is eerlijker dan de meeste bestaande alternatieven.

    Bij TE Productdevelopment testen we onze eigen AI-vertaalplugin op dit moment actief op live websites. Wil je op de hoogte blijven van de lancering? Meld je aan via het klantendashboard.

  • WeGlot vs WPML vs AI-vertaalplugin

    WeGlot vs WPML vs AI-vertaalplugin

    welke kies je voor jouw WordPress-site in 2026?


    Je wil je WordPress-website meertalig maken. Je zoekt op, je vindt WeGlot, WPML, Polylang en inmiddels ook AI-gebaseerde oplossingen. De vraag is: welke past bij jouw situatie?

    Deze vergelijking is geschreven voor WordPress-eigenaren die een serieuze keuze willen maken — zonder verkooppraatjes. We kijken naar vier criteria: vertaalkwaliteit, kosten op de lange termijn, technische haalbaarheid en eigenaarschap van je data.

    WeGlot

    WeGlot is veruit de meest gebruiksvriendelijke oplossing voor meertalige WordPress-sites. Installeren, activeren, doeltalen kiezen en je website is binnen een uur in meerdere talen beschikbaar. De plugin scant automatisch alle tekst op je site — inclusief knoppen, menu’s, widgets en afbeelding-alt-teksten — en vertaalt alles zonder dat je handmatig iets hoeft te verplaatsen.

    Vertaalkwaliteit: Goed. WeGlot gebruikt DeepL en Google Translate als motor, wat voor de meeste content prima resultaten geeft. Je kunt per vertaling handmatig bijsturen via hun visuele editor.

    Kosten: Hier wringt het. WeGlot hanteert een abonnementsmodel op basis van het aantal woorden op je site en het aantal talen. Voor een gemiddelde site met drie extra talen betaal je al snel €99 tot €190 per jaar. Het kritieke punt: vertalingen worden opgeslagen in WeGlot’s eigen cloud. Stop je met betalen, verdwijnen je vertalingen. Je bent permanent afhankelijk van het abonnement.

    Vendor lock-in: Hoog. Je data staat bij WeGlot, niet bij jou.

    Geschikt voor: Sites die snel meertalig moeten zijn en bereid zijn langdurig te betalen voor het gemak.


    WPML

    WPML is de veteraan van WordPress meertalige plugins. Het bestaat al jaren, heeft een enorm ecosysteem van add-ons en werkt met vrijwel elk thema en elke plugin. Voor complexe meertalige sites met redactionele workflows, vertaalburos en meerdere beheerders is WPML vaak de professionelste keuze.

    Vertaalkwaliteit: WPML zelf is een structuurplugin — de vertaalkwaliteit hangt af van hoe je vertaalt. Je kunt handmatig vertalen, via DeepL integreren of professionele vertalers inschakelen via hun Translation Management add-on.

    Kosten: De Multilingual CMS licentie kost rond de €99 per jaar. Vertalingen sla je op in je eigen database — dat is een groot voordeel ten opzichte van WeGlot. Je bent niet afhankelijk van hun servers voor je data.

    Technische complexiteit: Hoog. WPML heeft een steile leercurve. Voor een eenvoudige site kan de setup overweldigend aanvoelen. Bovendien kan WPML conflicteren met bepaalde page builders bij gebruik van de geautomatiseerde vertaalfuncties.

    Geschikt voor: Professionele, complexe meertalige sites waarbij volledige controle over vertaalworkflows en data belangrijker is dan gebruiksgemak.


    AI-vertaalplugin (zoals ontwikkeld door TE Productdevelopment)

    De nieuwste generatie vertaaloplossingen voor WordPress maakt gebruik van grote taalmodellen om context-bewuste vertalingen te genereren. In plaats van woordenboeken of statistische modellen begrijpt de AI de bedoeling van een tekst en herschrijft die in de doeltaal op een manier die natuurlijk aanvoelt voor een native speaker.

    Vertaalkwaliteit: Uitstekend voor de meeste website-content. Productbeschrijvingen, blogartikelen, landingspagina’s en FAQ’s worden vertaald met behoud van toon, nuance en overtuigingskracht. De kwaliteit ligt consistent hoger dan DeepL of Google Translate bij teksten waar stijl en toon er toe doen.

    Kosten: Betalen per gebruik, niet per maand. Je betaalt voor de initiële vertaalslag van je bestaande content en daarna alleen voor nieuwe of gewijzigde teksten. Voor sites met relatief stabiele content zijn de kosten na de eerste vertaaling minimaal.

    Vendor lock-in: Geen. Vertalingen worden opgeslagen in jouw eigen WordPress-database, precies zoals reguliere content. Je bent op geen enkele manier afhankelijk van een externe dienst voor het beschikbaar houden van je vertalingen.

    Meertalige SEO: Hreflang-tags, vertaalde URL-slugs en vertaalde meta-data worden automatisch gegenereerd per taalversie.

    Geschikt voor: WordPress-eigenaren die hoge vertaalkwaliteit combineren met volledige data-eigenaarschap, zonder maandelijks abonnement.


    De vergelijking op een rij

    WeGlotWPMLAI-vertaalplugin
    VertaalkwaliteitGoedAfhankelijk van methodeUitstekend
    Kosten per jaar€99 – €190+~€99Betalen per gebruik
    Data in eigen databaseNeeJaJa
    Vendor lock-inHoogLaagGeen
    GebruiksgemakZeer goedGemiddeldGoed
    Meertalige SEOJaJaJa

    Onze conclusie

    Voor wie snel resultaat wil en niet erg vindt te betalen voor gemak is WeGlot nog steeds een prima keuze. Voor complexe professionele setups blijft WPML een betrouwbare optie.

    Maar als je op zoek bent naar de combinatie van hoge vertaalkwaliteit, lokale dataopslag en een eerlijk kostenmodel zonder eeuwigdurend abonnement, dan is een AI-gebaseerde vertaalplugin de meest toekomstbestendige keuze.

    Bij TE Productdevelopment ontwikkelen we precies die oplossing. De plugin wordt momenteel getest op live WordPress-sites en is binnenkort beschikbaar via ons platform. Schrijf je in voor de wachtlijst en ontvang als eerste toegang.